пятница, 8 февраля 2013 г.

заговор кому церковь не мать тому

Великий князь Александр Михайлович

**Государственный деятель Великобритании в 1840 – 1870-х годах.

*Британский нефтяной король .

“ По-видимому, союзники собираются превратить Россию в британскую колонию, писал Троцкий в одной из своих прокламаций в Красной армии. И разве на этот раз он не был прав? Инспирируемое сэром Генрихом Детердингом*, или же следуя просто старой программе Дизраэли-Биконсфилда**, британское министерство иностранных дел обнаруживало дерзкое намерение нанести России смертельный удар Вершители европейских судеб, по-видимому, восхищались своею собственною изобретательностью: они надеялись одним ударом убить и большевиков, и возможность возрождения сильной России. Положение вождей Белого движения стало невозможным. С одной стороны, делая вид, что они не замечают интриг союзников, они призывали к священной борьбе против Советов, с другой стороны на страже русских национальных интересов стоял не кто иной, как интернационалист Ленин, который в своих постоянных выступлениях не щадил сил, чтобы протестовать против раздела бывшей Российской империи…”

P Александр Михайлович Романов (1866 – 1933) великий князь, сын великого князя Михаила Николаевича, брат великого князя Николая Михайловича, муж великой княгини Ксении Александровны, отец княжны крови Ирины Александровны.

Как известно, сделанный в XIX веке русский перевод Священного Писания, так называемый Синодальный, то есть одобренный Святейшим Синодом, не признается идеальным. Его недостаток несовершенная передача греческого текста. В этом отношении он уступает славянскому переводу Нового Завета, представляющему почти зеркало или точную копию греческого оригинала. Поэтому русский текст в практике Православной Церкви употребляется обычно как вспомогательный, предназначенный для домашнего чтения, но не для храма. Более совершенный перевод, с точки зрения Православной Церкви, желателен, но он должен быть сделан, по примеру славянского, с наибольшей точностью передачи греческого текста; оригиналом для перевода должен быть тот греческий текст, какой освящен веками церковной традиции и какой полагался в свое время в основание для переводов славянских. В этом великом и чрезвычайно ответственном деле держаться строго православного пути с точки зрения церковной особенно важно.

Предпринятое Британским и Иностранным Библейским обществом дело нового перевода Священного Писания Нового Завета на русский язык не может быть оставлено без внимания. В недалеком будущем в пользовании русских людей окажется два разных русских текста Нового Завета: прежний, одобренный в свое время Святейшим Синодом, и новый, изданный без одобрения русской церковной православной власти. Так как издания Британского Библейского Общества выходят массовым тиражом и распространяются бесплатно или почти бесплатно, то новый перевод постепенно может быть, и быстро будет вытеснять прежние издания, сделанные по Синодальному тексту. Таков, очевидно, замысел инициаторов нового перевода и издательства, выпускающего его в свет. Едва ли будет легко разобраться человеку, занятому своими житейскими заботами, в качествах нового и старого переводов; но вообще заметить, что они разнятся, будет легко, и оказаться в недоумении: что правильно и что неправильно, будет естественно.

Чрезвычайно важен проведенный автором сравнительный анализ ветхозаветной хронологии по текстам Септуагинты, ма-соретским текстам и текстам Талмуда. Искусственное сокращение исторической хронологии (по «идеологическим» соображениям) в масоретских текстах показано автором работы с исчерпывающей ясностью.

Автор работы ясно показывает, что результаты этого «редактирования» привели к изъятию из масоретской Библии всех тех мест, которые могут быть ясно истолкованы как обетования пришествия Христа Спасителя. Этим подчеркивается прошлом веке свидетельствовал святитель Феофан Затворник.

«Небольшой по объему труд «Две Библии два пути» представляется нам чрезвычайно важным. Мы живем в эпоху мирового воинствующего безбожия. Поэтому любое усилие, направленное на поиски истины, надо поддерживать. Проблема преемственности Ветхого и Нового Заветов является центральной проблемой христианской экзегетики вот уже на протяжении почти двух тысячелетий от апостола Павла и до наших дней. И в решении этой проблемы филологическая герменевтика текста оказывается теснейшим образом связанной и подчиненной богословским сотериологическим задачам. Главное в этих задачах судьба пророчеств о Христе в древнейшем ветхозаветном тексте греческой Септуагинте, легшей в основу славянской Библии, и в текстах еврейской масоретской Библии, подвергавшейся редактированию вплоть до X века по Р. X.

«Две Библии два пути» труд неизвестного труженика науки и ревнителя спасения. Труд просмотрен и одобрен крупным научным центром. Суть отзыва такова:

Московский приход РПЦЗ Новомучеников и Исповедников Российских

Комментариев нет:

Отправить комментарий